Preklady a lokalizácia
Nezáleží na tom, či pracujete v oblasti automobilového priemyslu, IT, stavebníctva, medicíny, leteckého priemyslu, financií alebo inžinierstva, naši jazykoví špecialisti vám pomôžu komunikovať v akomkoľvek jazyku. Ponúkame špičkovú kvalitu prekladov z rôznych oblastí priemyslu – promptne a komplexne reagujeme na požiadavky klientov.

Lokalizácia neznamená len „suchý“ preklad textov – súčasťou prekladu je aj adaptácia do cieľového jazyka, ktorá odráža všetky lokálne špecifiká danej krajiny, platné štandardy a právne či kultúrne normy. Úspešná lokalizácia sa vyznačuje tým, že čitateľ si nevšimne, že texty boli pôvodne určené na iný trh. Lokalizovaný text nesmie pôsobiť len ako preklad originálu, ale naopak, jeho čitateľ musí nadobudnúť dojem, že ide o pôvodnú verziu, v ktorej sa dokáže prirodzene a ľahko orientovať.
Špičková kvalita prekladov z rôznych odvetví
Automobilový priemysel
IT a telekomunikácie
Elektronický obchod a marketing
Medicína a farmácia
Maloobchod a spotrebný tovar
Stavebníctvo a architektúra
Letecký priemysel a obrana
Bankovníctvo a financie
Revízia
Korektor preskúma, či je preklad vhodný na stanovený účel. Táto práca zahŕňa, podľa požiadaviek projektu, porovnanie východiskového a cieľového textu z hľadiska terminologickej konzistencie, registra a štýlu. Korektor má potrebnú spôsobilosť vo východiskovom a cieľovom jazyku.
Jazyková korektúra
Jazyková korektúra slúži na minimalizovanie drobných nedostatkov a chýb v cieľovom texte. Tento typ korektúry je nevyhnutný v prípade, že daný text je určený na publikovanie alebo verejnú prezentáciu. Pri realizovaní jazykovej korektúry (redakčnej úpravy) sa preklad skontroluje z hľadiska gramatiky, pravopisu, typografie, štylistiky, zrozumiteľnosti, úplnosti, dodržania grafickej úpravy východiskového textu a celkovej kvality textu.
Predtlačová korektúra
Predtlačová korektúra priamo nadväzuje na jazykovú korektúru. Je zameraná na obdobné oblasti ako jazyková korektúra, avšak pracuje s textom, ktorý už prešiel zalomením a má finálnu grafickú podobu. V tejto etape je možné skontrolovať aj ďalšie potenciálne problematické oblasti, ktoré neboli zrejmé v rámci jazykovej korektúry pred zalomením. Väčšinou sa zavádza formou poznámok priamo do zalomeného dokumentu vo formáte pdf.