Jazyk je fascinujúcim odrazom kultúry a málokde je to zjavnejšie ako v rozdieloch medzi rôznymi dialektmi jazyka. Skvelým príkladom je britská a americká angličtina. Hoci majú spoločný pôvod, v oboch variantoch sa vyvinuli jedinečné slová a slovné spojenia, ktoré môžu viesť k úsmevným nedorozumeniam a pomerne zaujímavým rozhovorom.
Slovná zásoba
Predstavte si napríklad, že ste v USA a prepadne vás chuť na niečo sladké. Vypýtate si teda „biscuit“. V britskej angličtine je síce „biscuit“ sladká, chrumkavá sušienka, v Amerike sa však týmto slovom označuje druh pečiva, ktoré sa často podáva s mäsovou omáčkou. Váš mlsný jazýček teda môže byť poriadne sklamaný. Podobne, ak si v britskom pube objednáte „pint,“ dostanete pivo, ale v USA môže „pint“ odkazovať na rôzne nápoje vrátane limonády.
Rozdiely vidno aj pri iných bežných výrazoch. V Británii cesty brázdia nákladiaky označované ako „lorry,“ zatiaľ čo Američania im hovoria „trucks“. Ak hľadáte bývanie, vo Veľkej Británii vás budú zaujímať „flats,“ v USA zase „apartments.“ Prekvapení môžete zostať dokonca aj pri výbere oblečenia. Kým v Británii je napríklad „jumper“ pohodlný sveter, v USA je to typ šiat.
Odlišný význam majú však nielen samostatné slová, ale aj celé frázy. Príkladom je slovné spojenie „to table a discussion“, ktorým sa v britskej angličtine predkladá téma na diskusiu, zatiaľ čo v americkej sa diskusia takto odkladá, prípadne úplne ruší. Niektoré frázy sa zase v jednom dialekte používajú oveľa častejšie, napríklad britský idiom „knees up“, ktorý vyjadruje bujarú párty s tancom, alebo výraz „(baby) shower“, ktorým Američania označujú oslavu blížiaceho sa príchodu nového dieťaťa.
Gramatika a pravopis
Zaujímavé rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou ponúka aj gramatika. V britskej angličtine sa napríklad bežne používa predprítomný čas na opísanie niečoho v blízkej minulosti („I have just eaten“ – Práve som jedol), zatiaľ čo v Amerike budete častejšie počuť „I just ate“. Variácie nájdeme aj v pravopise: v Británii sa používajú výlučne tvary ako „familiarise“, „colour“ a „programme“, zatiaľ čo v americkej sa preferuje „familiarize“, „color“ a „program“. Ďalším významným rozdielom je používanie kolektívnych podstatných mien; v britskej angličtine sa v prípade tímu (teda viacerých hráčov) môže použiť zámeno „they“ – „they are winning“, pričom sa tento tím označuje plurálom práve z dôvodu viacerých členov. V americkej angličtine je však oveľa bežnejšou formuláciou „the team is winning“, teda singulár.
Štýl
Ďalším neopomenuteľným bodom sú rozdiely v štylizovaní pri vyjadrovaní myšlienok a celkový tón komunikácie. V britskej angličtine sa často používa formálnejší tón, najmä v písomnej komunikácii, napríklad frázami ako „I would be grateful if you could“ (Bol by som vďačný, keby ste mohli) pri žiadostiach. Naopak, v americkej angličtine sa žiadosti vyjadrujú priamejšie a neformálnejšie, často jednoduchšími frázy ako „Can you please“ (Môžete, prosím?). Okrem toho nachádzame v britskej angličtine často formulácie v pasíve, napríklad vety ako „The report was completed by the team“ (doslova: Správa bola dokončená tímom), zatiaľ čo americká angličtina často uprednostňuje aktív (podobne ako slovenčina), teda „The team completed the report“ (doslova: Tím dokončil správu).
Okrem toho môže britská angličtina obsahovať viac idiomatických výrazov a kultúrnych odkazov, ktoré môžu byť americkému publiku menej známe, ako napríklad „taking the mickey“ alebo „having a chinwag.“ V americkej angličtine sa zase často vyskytuje slang a používajú sa hovorové výrazy, ktoré s britský hovorca nemusí poznať, napríklad „shooting the breeze“ alebo „hitting the books.“
Záver
Rozdiely, ktoré sme uviedli vyššie, môžu viesť k nedorozumeniam či nechápavým pohľadom, ale na druhej strane nám aj pripomínajú, aké pestré je kultúrne pozadie anglického jazyka. Pochopenie a prijatie týchto rozdielov je kľúčové na efektívnu a cielenú komunikáciu, či už pri cestovaní, v práci či zábave s kamarátmi zo zahraničia.
Takže keď sa nabudúce ocitnete v situácii, kedy budete musieť predviesť svoje komunikačné zručnosti v angličtine (písomne alebo ústne), nezabúdajte na unikátne rozdiely medzi týmito dvoma jej variáciami. Napokon, jazyk je cesta plná jedinečných destinácií a každý jeho variant predstavuje nový zážitok.